i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 453.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.1 (TX 08.01.2013, TRde 24.05.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
Kol.
§ 9'
47
--
[
…
]
…
kiantari
47
A
Rs. 7'
[
…
]
x
ki-an-ta-ri
48
--
[
…
]
48
A
Rs. 8'
[
…
]
49
--
[
…
]
ANA
9
NINDA.ÉRIN
MEŠ
šer
dāi
49
A
Rs. 8'
[
…
]
⌈
A
⌉
-NA
9
NINDA.ÉRIN
MEŠ
še-er
da-a-i
50
--
[
…
I
]
NBI
ḪI.A
[
…
]
50
A
Rs. 9'
[
…
I
]
N-BI
ḪI.A
Rs. 10'
[
…
51
--
[
nu=š
]
ši
šuppi
É.ŠÀ
-ni
[
…
]
51
A
Rs. 10'
[
_ _
-
]
ši
šu-up-pí
É
.
⌈
ŠÀ
-ni
⌉
Rs. 11'
[
…
]
52
--
[
…
w
]
alḫi
kuitt
[
a
…
]
52
A
Rs. 11'
[
…
w
]
a-al-ḫi
ku-it-t
[
a
]
Rs. 12'
[
…
]
53
--
[
…
k
]
āša=tta
mugawen
tallie
[
we
]
n
53
A
Rs. 12'
[
…
k
]
a-
⌈
a-ša-at-ta
mu-ga-u-en
tal
⌉
-li-
⌈
e
⌉
-
[
u-e
]
n
54
--
[
…
ANA
EN
S
]
ÍSKUR
anda
aššuli
neišḫut
54
A
Rs. 13'
[
…
EN
S
]
ÍSKUR
an-da
aš-šu-li
ne-iš-ḫu-ut
55
--
[
…
ē
]
š
(
?
)
55
A
Rs. 14'
[
…
-e
]
š
?
10
56
--
[
…
]
56
A
Rs. 15'
[
…
]
unbeschrieben
¬¬¬
§ 9'
48
--
Sie liegen [ … ]
49
--
[ … ]
50
--
Sie legt [ … ] auf neun Soldatenbrote
51
--
[ … F]rüchte [ … ]
52
--
[für i]hn in eines reines Zimmer [ … ]
53
--
[ …
w]alḫi
-Getränk von
?
jedem [ … ].
54
--
Nun haben wir dich angestiftet (und) angelockt
55
--
[ … ] wende dich dem [R]itual[herrn] mit Wohlwollen zu
56
--
[ …
se]i
!
57
--
[ … ]
10
Danach folgt eine leere Zeile.
Editio ultima:
Textus
08.01.2013;
Traductionis
24.05.2016